Het gedicht ‘Wielertaal’ van Ruben van Gogh is maandagmiddag onthuld op de treden van de trap bij het Stadskantoor. Van Gogh, de gildemeester van het Utrechtse Stadsdichtersgilde, schreef het gedicht voor de start van de Vuelta op 19 augustus. Hij deed het in opdracht van de Bibliotheek Utrecht, die het in 21 talen en vier dialecten liet vertalen.
De talen waar het gedicht in is vertaald, worden gesproken door de wielrenners die vorig jaar van start gingen in de wielerronde. “Daar heb ik in het schrijven van het gedicht rekening mee gehouden,” zegt Van Gogh. “Klank en rijm zijn niet heel makkelijk te vertalen. Ik wilde iets schrijven dat je bij wijze van spreken door Google Translate heen kan halen.”
Dat het nu prominent op de trap bij het Stadskantoor staat, vindt de dichter een eer. “In het Stadskantoor vind je het werk van eerdere gildemeesters. Het is mooi om daar vlak bij te hangen. Het mooiste is echter wel dat het in zoveel talen is vertaald. De bundel waar het allemaal in staat is een soort peloton van vertalingen. Ontzettend leuk.”
Tekst gaat verder onder de afbeelding

Wethouder Susanne Schilderman is dat verheugd cultuur en sport in het project mooi samen gaan. “Het past bij Utrecht, we zijn een fietsstad, het zit in ons DNA. De Vuelta gaat hier vlakbij van start, dus het is de perfecte plek voor een blijvend aandenken daaraan. Vamos Utrecht!”
Vertaling
De vertaling van het gedicht is een samenwerking van mensen uit de hele stad. Het is namelijk vertaald door Utrechters. Op de website van de Bibliotheek werd hiertoe een oproep gedaan, maar uiteindelijk zijn de vertalers vooral via mond op mond reclame gevonden. “Het is gaan leven in de stad. Hele families hebben aan de vertaling meegewerkt. Uiteindelijk ging het sneller dan verwacht,” zegt Deirdre Carasso, directeur van de Bibliotheek Utrecht. “Ik vermoed dat mensen het vanaf nu minder erg vinden als de roltrappen het weer niet doen.”
Het gedicht Wielertaal is geschreven in het Nederlands, en vertaald in het Spaans, Engels, Afrikaans, Deens, Duits, Estisch, Frans, Hebreeuws, Italiaans, Japans, Kazachs, Luxemburgs, Noors, Oekraïens, Pools, Portugees, Russisch, Sloveens, Tigrinya, Tsjechisch en Zweeds. Daarnaast is het ook vertaald in de dialecten van de drie Nederlandse steden die de Vuelta aan zal doen: het Uteregs, Bosch en Bredoas.
Op 13 augustus is de bundel met vertalingen gratis op te halen in de Biliotheek Neude, tijdens het spinning event ‘Vamos Spinning’ dat om 12.00 uur en 16.00 plaats vindt. Van 15 tot 21 augustus worden alle versies van het gedicht hier ook tentoon gesteld.

23 Reacties
ReagerenIn opdracht van Bibliotheek Utrecht? De bibliotheek met gigantische tekorten? Die hebben hun prioriteiten duidelijk op orde…Gedichten op trappen. Man man man.
Is daar belastinggeld aan uitgegeven?
Wow een gedicht. Maar geen overkapping om die roltrappen te beschermen die altijd stuk zijn. Maargoed het hele ontwerp met die muurstijle trap is natuurlijk al raar, moest dat nou echt zo stijl. Kan er niet een tunnel direct naar het spoor?
En dat in een vergrijsde samenleving 🤪
@Scherpschutter
Er staat in het artikel niet vermeld wat de kosten van dit gedicht zijn, maar ik denk zomaar dat dit erg zal meevallen.
Laten we overigens eens naar die Vuelta kijken, een evenement dat alleen maar zorgt voor kosten, overlast en dat in Spanje thuishoort.
Wordt het gedicht ook op internet gepubliceerd? Scheelt weer papier.
Hopelijk zijn deze letters beter tegen de tand des tijds bestand dan de belettering in die fietsparkeergrot naast het Centraal Station. Dus een goede raad…snel naar het Jaarbeursplein als je het ongeschonden gedicht wilt lezen.
Voordeel….Als de roltrappen weer zo vaak kapot zijn, krijgen veel meer reizigers het gedicht te lezen, want…in Utrecht ligt de kunst op straat, of in dit geval, op een trap.
@Moniek, zodra het met publieksgeld gedaan is zou ik er maar niet vanuit gaan. Subsidies zijn een goudmijn
Zo groen Utrecht en de vuelta: plastic doek om het geheel te verhullen / onthullen
@Hetty:
Voor veel Utrechters met, al dan niet management-achtige, kantoorfuncties sowieso goed om de trap te nemen i.p.v. de roltrap. Veel gezonder!
Het gedicht kost ongetwijfeld maar een fractie van de kosten voor de Vuelta in Utrecht, Len. Dat laatste vind ik nu weggegooid geld.
Waarom zie ik hier eigenlijk vooral waarderende woorden voor de diverse muurschilderingen in de stad en begint men prompt over belastinggeld als de bibliotheek eens iets kunstzinnigs buiten de deur doet?
@Moniek
Het is niet de taak van de bibliotheek om zogenaamd iets ‘kunstzinnigs’ buiten de deur te doen.
Dit gedicht is zogenaamd Google proof dus pure taalverkrachting.
Maar ach, een promotie momentje voor de Vuelta bobo’s en de nieuwe wethouder heeft een fotomomentje voor in haar policor crapbook.
de Vuelta, al de 3e start van een wielerronde binnengehaald, grote dorpen met een minderwaardigheidscomplex zoals Utrecht staan vooraan om daar bakken geld in te steken, want je moet jezelf zonodig op de kaart zetten lol
Top dat de Vuelta Utrecht aan doet. Stad en Provincie gaan zo wereldwijd over de ether. Promotie ten top en sportief natuurlijk mooi voor deze fietsstad, maw…ook de yuppies zal dit goed doen!
Is weer eens wat anders dan geld uitgeven aan een evt slavenverleden, of honderden kansloze immigranten huisvesten!
Ik ga er van genieten!
De fietsverheerlijking begint een beetje genant te worden.
@Koel Hoofd
Waarom zou de bibliotheek niet buitenshuis zijn bestaan een beetje mogen promoten? Kent u de taken van de bibliotheek?
Mijn gedicht:
Niks zijn en
niks lijken
is helemal
niks.
@arbeider
Wat zou het nut kunnen zijn van ten koste van veel geld “wereldwijd over de ether gaan” van stad en provincie? Bevorderen van nóg meer toerisme en nóg meer horeca?
@ Moniek
Juist!
En sportplezier aan vele wielerliefhebbers, maar dat kan jou wss niet boeie?
Wat moet een Spaanse wielerronde in Utrecht, arbeider? En nee, het kan me niet boeien maar ik heb er wel overlast van. Bovendien betaal ik er tegen wil en dank aan mee, dus ik zou zeggen dat ik wel mijn mening mag geven. Extra toerisme en horeca? Vergeet het! Ten eerste zitten we daar niet op te wachten (o.a. schreeuwend tekort aan personeel) en “wereldwijd over de ether” levert niks op, mooie eerdere verhalen ten spijt.
Die ether is verder een afgedankt en zeer ouderwets begrip want het bestaat niet.
Prachtig!
@passalacqua precies.
Deed men in de DDR ook, koste wat kost prestige-sportprojecten houden om de socialistische overheid in goed daglicht te zetten, terwijl er elders grote tekorten zijn..
U kent vast ook nog wel de uitspraak “brood en spelen”, Arie? De Romeinen hadden het trucje ook al bedacht.
Ik had het fijn gevonden als het gedicht hier geplaatst was. Nu moet ik er ik-weet-niet-waar naar gaan zoeken. Dan denk ik al gauw: laat maar zitten, redactie!