Utrechtse auteur Marieke Lucas Rijneveld wint als eerste Nederlander International Booker Prize Utrechtse auteur Marieke Lucas Rijneveld wint als eerste Nederlander International Booker Prize

Utrechtse auteur Marieke Lucas Rijneveld wint als eerste Nederlander International Booker Prize

Utrechtse auteur Marieke Lucas Rijneveld wint als eerste Nederlander International Booker Prize
Foto: Marieke Lucas Rijneveld
Met de Engelse vertaling van haar debuutroman De avond is ongemak heeft de Utrechtse Marieke Lucas Rijneveld (29) als eerste Nederlander ooit de International Booker Prize gewonnen. Via een livestream werd de winnaar bekend gemaakt.

Met de Engelse vertaling van haar debuutroman De avond is ongemak heeft de Utrechtse Marieke Lucas Rijneveld (29) als eerste Nederlander ooit de International Booker Prize gewonnen. Via een livestream werd de winnaar bekend gemaakt.

De prijs is de meest prestigieuze binnen de Engels vertaalde literatuur. Rijneveld was al de eerste Nederlander die doordrong tot de shortlist van de International Booker Prize, en nu laat ze met The Discomfort of Evening ook nog eens de vijf andere genomineerde romans van de shortlist achter zich. Op de longlist van de International Booker Prize stonden voorgaande jaren wel Harry Mulisch en Tommy Wieringa.

In een interview met NOS laat Rijneveld weten hoe blij ze is: “Ik hoop dat ik morgen even naar de boerderij kan waar ik stront schep en dat ik even met de koeien kan knuffelen. Want dat zijn toch wel belangrijke personages in mijn boek.” Samen met haar vertaler Michele Hutchison ontvangt ze een een bedrag van 55.000 euro aan prijzengeld.

Tekst loopt door onder tweet

De avond is ongemak (The Discomfort of Evening) verscheen twee jaar geleden in het Nederlands en gaat over een gereformeerd boerengezin dat wordt getroffen door de dood van een kind. Het boek is geschreven vanuit het oogpunt van Jas. De lezer ziet door haar ogen hoe de familieleden omgaan met het verlies. Vader en moeder zijn zo met het verlies bezig dat ze niet zien hoe Jas, haar zusje Hanna en haar broer Obbe langzaam ontsporen.

Gekoppelde berichten

8 Reacties

Reageren
  1. Bromsnor

    Bromsnor denkt dat haar vertaler de prijs net zo goed heeft gewonnen, jammer dat die nauwelijks in beeld komt.

  2. isabelle

    Fantastische prestatie, well done!!

  3. Kadoendra

    @Bromsnor

    Financieel komt haar vertaler wel prima in beeld!

  4. Robert Dorsman

    Bromsnor heeft gelijk: vertalers komen er maar bekaaid af, terwijl ze zulk belangrijk werk doen. Michele Hutchison is een heel goede vertaler, die twintig Nederlandse boeken in het Engels heeft vertaald. (De vertaling van) de roman van Marieke Lucas Rijneveld wordt in de Engelstalige wereld trouwens de hemel in geprezen. Prachtig boek, De avond is ongemak.

  5. Hugo Aylva

    @Bromsnor: Rijneveld heeft de prijs wel degelijk gewonnen sámen met haar vertaalster Michele Hutchison. Het is (inderdaad volledig terecht) een gedeelde prijs. Daar is in de internationale media overigens ook voldoende aandacht voor.

  6. Paul

    Opvallend dat de nationale media geen van alle zeggen.. de Utrechts auteur…
    Als het een Amsterdamse was..was dat zeker anders !
    Maar top, gefeliciteerd!!

  7. AvM

    Voor DUIC is waarschijnlijk alleen het Utrecht aspect interessant, maar de vertaler wordt verder gelukkig bijna overal genoemd. Het is juist bij deze prijs gebruikelijk dat de vertaler ook veel aandacht krijgt.

    Geweldige prestatie van beiden!

  8. Nina

    Ze deelt de prijs met haar vertaler.

    Wel eerst even lezen voordat je begint te bromsnorren.

Plaats een reactie

Lees voor u reageert onze algemene voorwaarden. Alle reacties worden vooraf gemodereerd. Uw IP adres is geregistreerd (wordt niet gepubliceerd).