Een ludieke actie rond het nieuwe nijntje-beeld op de Mariaplaats. Creatievelingen plakken gedichtjes in steenkolenengels op het konijn om de draak te steken met een vermeende spelfout in het officiële gedicht dat bij het beeld hoort.
Het originele gedicht sluit af met de tekstregel ‘A father and his kit’. Op het eerste oog een grove spelfout, het woord kit had hier immers met een ‘d’ geschreven moeten worden. Volgens de dichter is er echter sprake van dichterlijke vrijheid. ‘Kit’ betekent namelijk ook ‘klein konijn’.
Voor grappenmakers is deze dichterlijke vrijheid reden om de draak te steken met het beeld en het gedicht. Zo zijn er nu al twee verschillende gedichten in steenkolenengels op het beeld geplakt om de dichter op zijn fout te wijzen.
A terrible infant called Peter,
sprinkled his bed with a geeter.
His father got woost,
took hold of a knoost
and gave him a pack on his meeter.
Curieus Nijntje-rijmpje Mariaplaats lokt weer reactie uit. pic.twitter.com/cJrlRdecUi
— Mariaplaats Utrecht (@mariaplaatsut) 7 september 2016
lol. Iemand heeft een nieuwe versie opgehangen @mariaplaatsut pic.twitter.com/IXZu0dNEy1
— Caroline (@pelcaro) 6 september 2016
Gekoppelde berichten
Nijntje staat op de Mariaplaats
Een beeld van Nijntje is vanmiddag onthuld op de Mariaplaats. Na lang wachten is de…
11 Reacties
ReagerenDat eerste versje is nog plagiaat ook. John O’Mill schreef boekjes vol in een poging om zijn leerlingen goed Engels te leren. Zoals:
‘In Connecticut, in een waterput
verdronk mijn tante Eefje.
Nu, jaren later, drinkt mijn oom
zijn thee nog door een zeefje.
Teleurstellend dat men niet inziet dat de rijm niet zou kloppen met “kid”, omdat 90% van de Nederlanders te weinig taalgevoel heeft om te weten dat een “d” op het einde niet uitgesproken wordt als een “t” in de Engelse taal en dat deze oplossing niet eens zo slecht is.
Maar ja, dat soort kortzichtigheid is inherent aan de domme massa. Ik zie ze al gniffelend zo’n papiertje uitprinten, blij dat ze eindelijk triomfantelijk iemand kunnen wijzen op een vermeende fout. Lekker volwassen.
Ja, lachen! ‘Gieter’ vertalen met ‘Geeter’.
Maar creatief? Ze laten vooral zichzelf in de kaart kijken, want cultureel onderlegd zijn deze onnozele rijmelaars in elk geval niet Anders hadden ze wel Snowdrop en Mallow gekend, de twee rabbit kits uit ‘Watership Down’. En hadden ze begrepen dat hun actie als k*t op dirk slaat.
NB: De redactie zou er dus goed aan doen het woord ‘spelfout’ in de kop tussen aanhalingstekens te plaatsen.
Een traditie is geboren!
Het aangehaalde gedicht is volgens mij van John O’Mill (pseudoniem van Johan van der Meulen)
@Hannah: De gemiddelde DUIC-lezer begrijpt dat toch ook wel zonder aanhalingstekens?
Dat pack on his meeter gedicht is overigens minstens 30 jaar oud.
Nijntje “NOOIT GENOEG”
Op Oudegracht NUL, recht tegenover de Bunkerbar, ligt al jaren het Nijntje pleintje.
Op dat pleintje een prachtig grafisch beeldje van Nijntje, alsof het door Dick Bruna, zelf is uitgeknipt.
Mijn kleinkinderen zijn er dol op.
Dus waarom was dit megalomane, obesitas beeld nodig? 1 X is toch genoeg?
Ik zie Dick Bruna niet.
Een ‘kit’ is een afkorting van ‘kitten’ wat een correcte benaming voor een konijnenjong in het Engels is. De vertaler is dus geniaal!
Niks