Gedichtjes in steenkolenengels op nijntje steken de draak met spelfout | De Utrechtse Internet Courant Gedichtjes in steenkolenengels op nijntje steken de draak met spelfout | De Utrechtse Internet Courant

Gedichtjes in steenkolenengels op nijntje steken de draak met spelfout

Gedichtjes in steenkolenengels op nijntje steken de draak met spelfout
De onthulling van het Nijntje-beeld afgelopen maandag. Foto: DUIC
Een ludieke actie rond het nieuwe nijntje-beeld op de Mariaplaats. Creatievelingen plakken gedichtjes in steenkolenengels op het konijn om de draak te steken met een vermeende spelfout in het officiële gedicht dat bij het beeld hoort. 

Een ludieke actie rond het nieuwe nijntje-beeld op de Mariaplaats. Creatievelingen plakken gedichtjes in steenkolenengels op het konijn om de draak te steken met een vermeende spelfout in het officiële gedicht dat bij het beeld hoort. 

Het originele gedicht sluit af met de tekstregel ‘A father and his kit’. Op het eerste oog een grove spelfout, het woord kit had hier immers met een ‘d’ geschreven moeten worden. Volgens de dichter is er echter sprake van dichterlijke vrijheid. ‘Kit’ betekent namelijk ook ‘klein konijn’.

Voor grappenmakers is deze dichterlijke vrijheid reden om de draak te steken met het beeld en het gedicht. Zo zijn er nu al twee verschillende gedichten in steenkolenengels op het beeld geplakt om de dichter op zijn fout te wijzen.

A terrible infant called Peter,
sprinkled his bed with a geeter.
His father got woost,
took hold of a knoost
and gave him a pack on his meeter.

Gekoppelde berichten

10 Reacties

Reageren
  1. wUm

    Dat eerste versje is nog plagiaat ook. John O’Mill schreef boekjes vol in een poging om zijn leerlingen goed Engels te leren. Zoals:
    ‘In Connecticut, in een waterput
    verdronk mijn tante Eefje.
    Nu, jaren later, drinkt mijn oom
    zijn thee nog door een zeefje.

  2. Michiel B

    Teleurstellend dat men niet inziet dat de rijm niet zou kloppen met “kid”, omdat 90% van de Nederlanders te weinig taalgevoel heeft om te weten dat een “d” op het einde niet uitgesproken wordt als een “t” in de Engelse taal en dat deze oplossing niet eens zo slecht is.

    Maar ja, dat soort kortzichtigheid is inherent aan de domme massa. Ik zie ze al gniffelend zo’n papiertje uitprinten, blij dat ze eindelijk triomfantelijk iemand kunnen wijzen op een vermeende fout. Lekker volwassen.

  3. Hannah

    Ja, lachen! ‘Gieter’ vertalen met ‘Geeter’.

    Maar creatief? Ze laten vooral zichzelf in de kaart kijken, want cultureel onderlegd zijn deze onnozele rijmelaars in elk geval niet Anders hadden ze wel Snowdrop en Mallow gekend, de twee rabbit kits uit ‘Watership Down’. En hadden ze begrepen dat hun actie als k*t op dirk slaat.

  4. Hannah

    NB: De redactie zou er dus goed aan doen het woord ‘spelfout’ in de kop tussen aanhalingstekens te plaatsen.

  5. Theo

    Een traditie is geboren!

  6. Rick

    Het aangehaalde gedicht is volgens mij van John O’Mill (pseudoniem van Johan van der Meulen)

  7. BdV

    @Hannah: De gemiddelde DUIC-lezer begrijpt dat toch ook wel zonder aanhalingstekens?

    Dat pack on his meeter gedicht is overigens minstens 30 jaar oud.

  8. Dick van Rees

    Nijntje “NOOIT GENOEG”
    Op Oudegracht NUL, recht tegenover de Bunkerbar, ligt al jaren het Nijntje pleintje.
    Op dat pleintje een prachtig grafisch beeldje van Nijntje, alsof het door Dick Bruna, zelf is uitgeknipt.
    Mijn kleinkinderen zijn er dol op.
    Dus waarom was dit megalomane, obesitas beeld nodig? 1 X is toch genoeg?

  9. Zbrllwp

    Ik zie Dick Bruna niet.

  10. Martijn

    Een ‘kit’ is een afkorting van ‘kitten’ wat een correcte benaming voor een konijnenjong in het Engels is. De vertaler is dus geniaal!

Plaats een reactie

Lees voor u reageert onze algemene voorwaarden. Alle reacties worden vooraf gemodereerd. Uw IP adres is geregistreerd (wordt niet gepubliceerd).